Monday, 1 September 2014

Hotlist Shortlist Announced for 2014

OK, they may have the world's dumbest ever name for an award, but the German indie publishers' Hotlist does everything else right. Today they announced their, erm, shortlist of ten, which is what they call the Hotlist. I love the way the headline proclaims confidently: Here are the ten best books of 2014!

They're books brought out by independent publishers, which means they are much more niche than the German Book Prize titles, as a rule. And the website features simple links to sample chapters from each book so that you can dip in. Here's the list with a tiny bit of extra information from me. This time I've included a line about the publishers because I think that's kind of interesting. The winning publisher (not the winning book) gets €5000 and there's also a second prize, a €4000 printing voucher. And hey, kids – the announcement happens at a party at the Frankfurt Book Fair on the 10th of October, and anyone can go along, and I am definitely going to. I really loved the last one I got to go to, in 2012.

Arco Verlag: James Hanley: Fearon
An English novel scandalized on original publication (as Boy, 1931) for its depictions of homosexuality. Translated by the writer and award-winning translator Joachim Kalka. The publishing house is based in Vienna, named after a Prague literary café, and has a focus on exiled writers and writers from Central Europe.
AvivA Verlag: Lili Grün: Mädchenhimmel!
Poems and short stories by a lesser-known woman writer in 1930s Berlin, whose work has been compared to Irmgard Keun and Kurt Tucholsky. The Berlin publisher specializes in rediscovering women writers.  
binooki: Emrah Serbes: junge verlierer
Contemporary short stories about boys translated from Turkish by my friend Oliver Kontny, theatre person and translator. binooki is a fairly new house set up by two sisters to publish translations of Turkish literature beyond the usual stereotypes.  
Droschl: Lydia Davis: Kanns nicht und wills nicht
Davis's Can't and Won't, short stories translated by the Austrian writer and translator Klaus Hoffer. Fun fact: my friend Isabel Cole is translating Klaus Hoffer's Bei den Bieresch for Seagull Books. The publisher is very literary indeed, based in Graz, Austria, and has a lot of highbrow gems and translations on its lists.
Eichenspinner Verlag: Günter Saalmann: Fiedlerin auf dem Dach
A novel by an award-winning YA author (and trombonist) about a Kazakh family with a violinist daughter who move to Germany. I find this interesting because YA authors often feel more comfortable assuming "ethnic drag" than other writers – perhaps because they're used to speaking in children's voices already? A teeny-tiny Chemnitz publishing house bringing out poetry, prose and rock music by four German writers and a two-man band.

Krug & Schadenberg: Emma Donoghue: Zarte Landung
Irishwoman-in-Canada Donoghue's novel Landing, translated by Adele Marx. The Berlin-based publisher does fiction, non-fiction and comics about all aspects of lesbian life.     
Lars Müller Publishers: Andri Pol: Menschen am CERN
Possibly the most unexpected book to find on a list like this, ever, this is a collection of photos of people who work in Switzerland's European Organization for Nuclear Research, accompanied by an essay by Swiss writer Peter Stamm. It can't possibly win though because Peter Stamm never wins anything, ever. The Zurich publishing house does beautiful books exclusively for the eyes.  
Reprodukt: Mawil: Kinderland
A graphic novel about a schoolboy in East Berlin, October 1989. I like the pictures a lot. Reprodukt publish graphic novels and comics for all ages out of Berlin-Wedding (including Tove Jansson), and may well be the coolest people in the world.  
Verbrecher Verlag: Sarah Schmidt: Eine Tonne für Frau Scholz
One of those novels I keep meaning to read because all the cool kids love it so, an amusing-yet-earnest family story set in the last unposh house in the hood. The Verbrecher Verlag are just all-round lovely and have the world's best logo, some top-class fiction authors including David Wagner and Nino Haratischwili, and a lot of interesting political and pop-cultural stuff too.  
Weidle Verlag: Carl Nixon: Settlers Creek 
Nixon's 2010 novel about the financial crisis and a family crisis in New Zealand, translated by the publisher Stefan Weidle. Who also named his publishing house after himself, it would appear. Originally concentrating on 1920s and 1930s writing, they now also do translations of contemporary fiction from far-flung places – and won last year's Hotlist prize for a rediscovered Russian book. 

Wednesday, 27 August 2014

Not Drinking with Daniel Schreiber

Ta-daa! The last ever Going Dutch with German Writers is online at the terrific top Tagesspiegel! I'd like to thank everyone there, especially brand new daddy Johannes Schneider, who made it all possible. And all my readers, and my mum and dad, and my sister, and my daughter, and Daniel Schreiber for being the perfect partner to round it all off, and my liver for putting up with me.

Johannes assures me that all twenty episodes will be online until the end of the internet, or the end of the Tagesspiegel server, whichever comes first.

Monday, 25 August 2014

Hone Your Translation Craft in Berlin

The nice people at The Reader Berlin are again running a translation-related course. This time it's a workshop led by EJ Van Lanen. Here's what they say about it:
Are you interested in becoming a translator, or already translating but missing a collaborative, supportive environment to discuss and improve your work? EJ Van Lanen, publisher of literary translation imprint Frisch & Co. and editor of more than fifty translations, will be running a 7-week course for translators who would like to hone their craft. Designed for both beginning and more established translators, this series of workshops and discussions will provide you with detailed feedback on your sample translation, touch on theories of translation (and how they might apply to your process), and explore ways to reach out to publishers and jump-start your translation career.
It costs €130 for seven Thursday-night sessions.

You could also do worse than coming along to our no man's land translation lab, every first Tuesday of the month at 8 p.m., upstairs and to the right in the Max & Moritz restaurant. 

Wednesday, 20 August 2014

Sorry To Bang On About David Wagner*

I feel like I'm banging my own drum rather a lot right now, but in this case it's also David Wagner's drum, so maybe it's OK. There are three new David-Wagner-in-English things to share:

Kate Müser did an interview with him for Deutsche Welle about his relationship to Berlin, and also recommends Berlin Triptych and three other great German books in English translation.

Monocle 24 Radio is airing a piece by Susan Stone about David (and Berlin, and me, and Readux Books) at 8 p.m. CET on Monday 25 August on their Culture programme. They'll repeat it a couple of times after that (find it in their schedule).

And if you're in Berlin, you lucky person you, you can catch David and me live in person at a reading on Saturday, 13 September, with Eliot Weinberger and Maren Kames, at the Circus Hostel. Here's the pretty flyer. See you there, then.

*I've just capitalized every word in the headline. Everything else looked odd and required too much consideration of grammar. I know it's not correct but I'm very tired today.

Monday, 18 August 2014

That Other Thing

So as I was saying, I want to start something new. I want to host people writing in German and people writing in English on one stage. I want to talk to them about their books and what they have in common and how they write and all those things people who write talk about on stages. And I want to bring together audiences for these two groups of writers, who I suspect are only millimetres apart. I started thinking about the way audiences in Berlin never meet when I moderated a reading by the awesome and very famous British writer David Peace at a German bookstore. The event was in English; the reading was in English and German; the audience was almost entirely German apart from a couple of my friends. We had advertised it in all the right places to let English-speakers know, and David Peace is a huge star, for fuck's sake. But for some reason, the Anglophones didn't come. It didn't matter in the end because there was a big crowd anyway. But still. And then I thought about how I rarely see English-speakers at events at the Internationales Literaturfestival, when Anglophone writers are talking but having their texts read in German translation. And then I thought about how I never see English-speakers at all-German literary events, apart from a couple of my friends. So I thought I'd like to do something to try and bring these never-the-twain-shall-meet audiences together.

Obviously my idea of an excellent literary event is modelled very closely on the old Adler & Söhne Salon, where everything was relaxed but intelligent, with shortish eclectic readings and conversations followed by longish chats between the relaxed, intelligent audience members. A kind of reach-out-and-touch atmosphere rather than the writers being whisked away afterwards and the chairs being put away to encourage the pesky audience to go home too. And because I like music, there kind of has to be a DJ for that part.

So I'm having a trial run on the 9th of September, at the very-Berlin ACUD Club on Veteranenstraße. I have two talented writers, Brittani Sonnenberg and Christiane Neudecker, and a guy called DJ Döner Summer, and I have a will to succeed. And if it works out I'll apply for funding so it can all be a little bit more professional, i.e. so people get paid. If you're in Berlin, please come. I think it'll be relaxed and intelligent and fun, and I promise not to hand out feedback forms. It's officially presented by love german books and Slow Travel Berlin, and here is our flyer and our Facebook event page. I hope to see you all there.


Sunday, 17 August 2014

Last Going Dutch with German Writers Coming Soon

Last night I went on my last night on the tiles with a German writer, for the time being at least. I went out bar-hopping with Daniel Schreiber, the charming, intelligent and good-looking author of the forthcoming Nüchtern, a non-fiction book about going sober. The book comes out in a week or so, after which my text will be available online at the Tagesspiegel website. It's scary and informative and personal, and a little bit like taking the red pill – prompting me to examine my drinking habits and other people's in a possibly life-changing way. You can read an advance extract here.

But that's not main the reason why I'm putting Going Dutch to bed. My favourite reason is that I want to concentrate on something else – more on that tomorrow – which I hope will occupy about the same amount of time every month or so. The last piece will be my twentieth, which is a beautiful round number and feels like the perfect cut-off point. Also, the switch to the newspaper meant more readers, I assume, but less feedback. As far as I know, no one has ever commented beneath one of the Tagesspiegel pieces, and I can't check the statistics like I obsessively do with my blogs. It turns out I am much more of a blogger than a journalist, not only because I can't take photos for toffee but also because I love the sense of community, if I can call it that, which you just don't get when you contribute the occasional article to a newspaper.

There are content-related reasons, too. Most importantly, I began to feel like I was repeating myself. The pieces are based on conversations between myself and German writers, so inevitably my own concerns surface. How many times do people want to read about shared parenting, time management issues and gentrification? Presumably not another twenty times. And then there were the reactions. After the Tagesspiegel ran a double-page spread in its Saturday print issue, made up of a best-of translated into German, I was briefly famous in certain circles. My daughter's teacher read it. My ex-step-mother-in-law read it. My favourite DJ read it. A lot of literary people read it. Some of the reactions were entirely positive – about fifty percent, to go by the sample above. Others were more complicated. People project their ideas onto other people, of course, and I'm no exception. But ideas about women who write about drinking are pretty dank and dark. I'm not sure how much people think they know about my drinking habits, which are none of their business, but a lot of people thought they knew a hell of a lot. Some people also drew conclusions, from the fact that I was writing about drinking, as to my sexual habits. Which are equally none of their business. More than one person semi-jokingly suggested I could go a step further than merely drinking with German writers. I hope they felt as awkward after saying that as I did after they said it, but I suspect they didn't.

Plus, of course – and I almost didn't write this because I don't want to start moralizing – there's my liver to think of.

So, the end is nigh. I've hugely enjoyed all my evenings and mornings and afternoons out drinking, walking and talking with German writers. I will miss them – when will I ever get another chance to legitimately invite semi-strangers out for stimulating conversation? Oh, wait – there's dating. I'd like to thank all the German writers with whom I've gone Dutch over the past year and a half, or whatever it is. I feel like I've made some wonderful new friends in many cases, and every occasion was a treat. You can find all the pieces here. And if you happen to run an English-language publication and would like to commission biased and unprofessional interviews with German writers, do get in touch.

Saturday, 16 August 2014

Judith Hermann: Aller Liebe Anfang

The sentences are one of the things I love most about Judith Hermann’s long-awaited first novel. The way they exude calm, their apparently simple structure. As I was re-reading it today – Aller Liebe Anfang is a short novel, only 224 pages – I thought about how difficult it would be to translate, because the sentences are so delicate that I wouldn’t want to change them at all, afraid that even breathing on them would destroy something. But Hermann makes heavy use of the comma splice, something we can’t employ as easily in English, I think. And then she’s very sparing with question marks, although there are many questions in her book, and that makes the occasions when she does use one all the more remarkable. Both of those quirks, or qualities, are things I’d want to retain in translation. Judith Hermann already has a translator, Margot Bettauer Dembo, and I think she does retain those linguistic markers, and I think that’s a wonderful thing. Hermann’s style is much copied by younger writers, in my experience, and not all of them have the confidence or ability to pull it off.

What else? The book is about a woman, Stella. She’s married to Jason and has a small daughter, Ava. They live in a residential area in a place that’s a non-place, and on first reading I found that prickly, I wanted to know where it was, was it Ireland or England or Germany? But it doesn’t matter; they live in an ordinary place with family homes lined up along a road. Stella has a friend who used to look after her but then married, and now she has Jason, who she met on a plane. And she’s a carer, she looks after sick people in their homes and she tries to be patient and understand people. She's often scared of life, apart from when she's working.

And in all this ordinary life, between taking Ava to kindergarten and going to work and sitting in the garden and writing letters and waiting for Jason to come home from working away, in the middle of all this, a man rings at the garden gate and wants to talk to her. The plot will always sound more dramatic than Hermann ever lets it become; although there’s an escalation, although the word stalker is printed somewhere around page 120, it’s a calm one. We see so much of Stella’s everyday life, hear her thinking her not-quite questions and trying to understand the stranger who has become fixated on her – Mister Pfister, scratchily close to Mephisto, someone as devoid of character as he renders Stella herself – that Aller Liebe Anfang is something very far removed from a thriller.

That title, literally ‘the beginning of all love, all love’s onset’, is another itch that wants scratching. Because Hermann is reflecting on the nature of love here, both on the surface when Stella compares her stalker’s possible feelings with a coup de foudre, and more subtly when this reader, at least, is given cause to think about the coincidental onset of Stella’s relationship with Jason. I almost dislike the title because it’s a much more direct gesture than the writing itself.

I’m not sure what happens at the end of the story. On my first reading I understood it differently to the second one. That seems like a good thing for a novel to achieve, even though my first reading may have been wishful thinking. But I do know that Judith Hermann has constructed her novel extremely cleverly, giving us occasional glances into Stella’s future and past, using letters and odd little slips in the narration. As we move through the novel, Stella's clients all end up saying goodbye to her, so we know she's probably going somewhere. And then there's a kind of climax by proxy, which I enjoyed.

I’ve just been reading reviews of the novel in the major papers, partly to tone down my emotional reaction to the book – I found it profoundly unsettling, especially where it touches on things I’ve been through myself. And the reviews are strange because the critics (all male) can’t seem to tap into any emotions of their own; they seem so cynical. There is criticism that the characters are clichéd where I found them believable from first-hand experience (a class issue?), and one man even suggested on the radio that Hermann’s clear and simple sentences are a sign of a lack of intelligence. I was shocked. I wonder whether the coldness of the reviews is because German newspapers wouldn’t print anything more personal or because Aller Liebe Anfang might be a book that speaks to women more than men. Certainly, it made me think about all sorts of issues that might be more pertinent to women: men’s projections of our characters, possessiveness, absent partners, the need for a protector, a child as an anchor – although I’d like to believe that those are universal matters. Oh, I’m still so shaken up by the book that it’s hard to think straight. But yes, it – and the peculiar male reaction to it – have switched on my gender antennae.

Well. Judith Hermann has been getting a lot of coverage and giving a lot of interviews, so perhaps the reviews were just assigned to the wrong critics – Aller Liebe Anfang is very much the book of the moment, a literary event after Hermann’s very successful short story collections, and people do so like to take other people down. I’m pleased to see that Clerkenwell Books will be publishing it in English. I’m convinced it will work just as well in the UK, as long as Hermann’s translator Margot Dembo continues to handle her sentences with kid gloves. I'd recommend it to readers who don't always need rollercoasters, and especially to women who've been at home alone a lot with a small child.